fc banik ostrava ii

$1217

fc banik ostrava ii,A Festa de Competição de Jogos Online Mais Popular com Hostess, Reunindo Jogadores do Mundo Todo em Batalhas Intensas e Emocionantes..A maioria das comunicações tradicionais dos meios de comunicação (ou mídia), como telefone, música, cinema e televisão estão a ser remodeladas ou redefinidas pela Internet, dando origem a novos serviços, como o protocolo de Internet de voz (VoIP) e o protocolo de Internet de televisão (IPTV). Jornais, livros e outras publicações impressas estão-se adaptando à tecnologia ''web'' ou têm sido reformulados para ''blogs'' e ''feeds''. A Internet permitiu e acelerou a criação de novas formas de interações humanas através de mensagens instantâneas, fóruns de discussão e redes sociais. O comércio online tem crescido tanto para grandes lojas de varejo quanto para pequenos artesãos e comerciantes. ''Business-to-business'' e serviços financeiros na Internet afetam as cadeias de abastecimento por meio de indústrias inteiras. A essa agregação de funcionalidades por meio dum núcleo comum (Internet, no caso), tem-se usado chamar convergência tecnológica ou, simplesmente, quando não for ambíguo, convergência.,Foi nesse sentido que a palavra grega '''ekklesia''' foi escolhida pelos tradutores da Septuaginta (a tradução grega da Bíblia hebraica ou Antigo Testamento) para traduzir o substantivo hebraico '''קָהָל''' qāhāl usado pelos judeus para designar a ''congregação'' ou ''assembleia'' geral do "povo do deserto", reunida por Moisés. Segundo K. L. Schmidt:"A LXX usa '''''ekklēsía''''' cerca de 100 vezes, na maior parte para qāhāl. O termo '''''ekklēsía''''' tem o sentido básico de “assembleia” (cf. Dt 9.10; 1Rs 8.65); apenas o acréscimo de ''kyríou'' do Senhor dá a ele um sentido teológico (cf. Dt 23.2ss., etc.), ou uma expressão como “de Israel” (1Rs 8.14) ou “dos santos” (Sl 89.5, etc.) O uso de synagōgḗ sinagoga é similar. Este, também, é muitas vezes usado para '''''qāhāl''''', e tem tanto um sentido geral (“assembleia”) quanto um sentido técnico (“congregação de Israel”)."Portanto, tanto em grego (Septuaginta e Novo Testamento) como em hebraico (Antigo Testamento), "igreja" tem o significado genérico de ''assembleia, congregação, reunião etc'', podendo ser usada, dependendo do contexto, em sentido religioso ou profano/secular de um simples ajuntamento com outras finalidades (veja Atos dos Apóstolos 19.32,39,41)."Dicionários gerais definem ekklēsía como 1. “assembleia” e 2. “igreja”. Léxicos do NT distinguem entre igreja como a. todo o corpo e b. a congregação local ou igreja na casa. A ênfase difere de acordo com a denominação, embora, por vezes, a unidade básica seja percebida. Visto que o NT usa um único termo, as traduções deveriam tentar fazer o mesmo, mas isso levanta a questão quanto a se “igreja” ou “congregação” é sempre adequado, especialmente em vista do uso do AT para Israel e do subjacente hebraico e aramaico. Deve-se também indagar o motivo pelo qual a comunidade do NT evita um termo cultual para si mesma e escolhe um termo mais secular. “Assembleia”, então, seria talvez o melhor termo, especialmente por possuir tanto um sentido concreto quanto abstrato, ou seja, tanto para o ato de congregar quanto para a assembleia."Discutindo as vantagens e desvantagens de qual terminologia na tradução seria preferível no uso da língua comum, Schmidt diz que'''A palavra “igreja”''' sugere o aspecto universal e, etimologicamente, o fato de pertencer ao Senhor (kyriakón), mas ela tem a desvantagem de ter adquirido uma nuança hierárquica. '''A palavra “congregação”''' destaca o fato de que a pequena irmandade já é igreja, e salienta o aspecto de reunião, mas tem a desvantagem de chamar a atenção para o grupo individual, por vezes num sentido sectário. '''“Comunidade eclesiástica”''' poderia ser recomendado como possível alternativa para ambas..

Adicionar à lista de desejos
Descrever

fc banik ostrava ii,A Festa de Competição de Jogos Online Mais Popular com Hostess, Reunindo Jogadores do Mundo Todo em Batalhas Intensas e Emocionantes..A maioria das comunicações tradicionais dos meios de comunicação (ou mídia), como telefone, música, cinema e televisão estão a ser remodeladas ou redefinidas pela Internet, dando origem a novos serviços, como o protocolo de Internet de voz (VoIP) e o protocolo de Internet de televisão (IPTV). Jornais, livros e outras publicações impressas estão-se adaptando à tecnologia ''web'' ou têm sido reformulados para ''blogs'' e ''feeds''. A Internet permitiu e acelerou a criação de novas formas de interações humanas através de mensagens instantâneas, fóruns de discussão e redes sociais. O comércio online tem crescido tanto para grandes lojas de varejo quanto para pequenos artesãos e comerciantes. ''Business-to-business'' e serviços financeiros na Internet afetam as cadeias de abastecimento por meio de indústrias inteiras. A essa agregação de funcionalidades por meio dum núcleo comum (Internet, no caso), tem-se usado chamar convergência tecnológica ou, simplesmente, quando não for ambíguo, convergência.,Foi nesse sentido que a palavra grega '''ekklesia''' foi escolhida pelos tradutores da Septuaginta (a tradução grega da Bíblia hebraica ou Antigo Testamento) para traduzir o substantivo hebraico '''קָהָל''' qāhāl usado pelos judeus para designar a ''congregação'' ou ''assembleia'' geral do "povo do deserto", reunida por Moisés. Segundo K. L. Schmidt:"A LXX usa '''''ekklēsía''''' cerca de 100 vezes, na maior parte para qāhāl. O termo '''''ekklēsía''''' tem o sentido básico de “assembleia” (cf. Dt 9.10; 1Rs 8.65); apenas o acréscimo de ''kyríou'' do Senhor dá a ele um sentido teológico (cf. Dt 23.2ss., etc.), ou uma expressão como “de Israel” (1Rs 8.14) ou “dos santos” (Sl 89.5, etc.) O uso de synagōgḗ sinagoga é similar. Este, também, é muitas vezes usado para '''''qāhāl''''', e tem tanto um sentido geral (“assembleia”) quanto um sentido técnico (“congregação de Israel”)."Portanto, tanto em grego (Septuaginta e Novo Testamento) como em hebraico (Antigo Testamento), "igreja" tem o significado genérico de ''assembleia, congregação, reunião etc'', podendo ser usada, dependendo do contexto, em sentido religioso ou profano/secular de um simples ajuntamento com outras finalidades (veja Atos dos Apóstolos 19.32,39,41)."Dicionários gerais definem ekklēsía como 1. “assembleia” e 2. “igreja”. Léxicos do NT distinguem entre igreja como a. todo o corpo e b. a congregação local ou igreja na casa. A ênfase difere de acordo com a denominação, embora, por vezes, a unidade básica seja percebida. Visto que o NT usa um único termo, as traduções deveriam tentar fazer o mesmo, mas isso levanta a questão quanto a se “igreja” ou “congregação” é sempre adequado, especialmente em vista do uso do AT para Israel e do subjacente hebraico e aramaico. Deve-se também indagar o motivo pelo qual a comunidade do NT evita um termo cultual para si mesma e escolhe um termo mais secular. “Assembleia”, então, seria talvez o melhor termo, especialmente por possuir tanto um sentido concreto quanto abstrato, ou seja, tanto para o ato de congregar quanto para a assembleia."Discutindo as vantagens e desvantagens de qual terminologia na tradução seria preferível no uso da língua comum, Schmidt diz que'''A palavra “igreja”''' sugere o aspecto universal e, etimologicamente, o fato de pertencer ao Senhor (kyriakón), mas ela tem a desvantagem de ter adquirido uma nuança hierárquica. '''A palavra “congregação”''' destaca o fato de que a pequena irmandade já é igreja, e salienta o aspecto de reunião, mas tem a desvantagem de chamar a atenção para o grupo individual, por vezes num sentido sectário. '''“Comunidade eclesiástica”''' poderia ser recomendado como possível alternativa para ambas..

Produtos Relacionados